KINH ĐỀN TẠ TRÁI TIM CỰC THÁNH ĐỨC CHÚA GIÊSU

Tiếng Việt:

Lạy Ðức Chúa Giêsu rất nhân lành, Chúa đã yêu dấu loài người quá bội, mà loài người vô tình tệ bạc, lại còn khinh mạn dể duôi; nay chúng tôi sấp mình xuống trước bàn thờ Chúa, hết lòng thờ phượng cung kính cho được đền vì những sự vô nhân bất nghĩa khắp thiên hạ hằng làm sỉ nhục Trái Tim Chúa hay thương dường ấy.

Song le chúng tôi nhớ lại, xưa nay chúng tôi cũng đã lỗi nghĩa cùng Chúa như vậy, thì chúng tôi hết lòng ăn năn đau đớn, xin Chúa thương xót thứ tha; chúng tôi sẵn lòng đền tội chúng tôi cùng xin đền tội những kẻ lạc xa đàng rỗi, hoặc bởi cố tình chẳng tin phục nhận biết Chúa là Ðấng chăn chiên dẫn đàng chính thật, hoặc khinh dể những điều đã khấn nguyện khi chịu Phép Rửa Tội, mà dẫy bỏ giới răn Chúa là ách êm ái dịu dàng.

Bấy nhiêu tội đáng khóc lóc đau đớn dường ấy, thì chúng tôi quyết chí đền hết thay thảy; lại dốc lòng đền riêng những tội này: như cách ăn ở buông tuồng mất nết, những thói tục xấu xa làm dịp cho kẻ hãy còn thanh sạch mất lòng khiết tịnh, tội bỏ chẳng giữ các ngày lễ, sự nói lộng ngôn phạm đến Chúa cùng các Thánh; những điều sỉ nhục bỉ báng đấng thay mặt Chúa cùng các đấng làm thầy; những điều ơ hờ khinh dể, cùng những tội gớm ghê phạm đến chính phép Bí Tích mến yêu. Sau hết, chúng con xin đền tội chung các nước thiên hạ hằng chống cưỡng chẳng nhận quyền, cùng chẳng vâng phục lời Hội Thánh Chúa truyền dạy.

Chớ gì chúng tôi được đổ máu ra mà rửa sạch bấy nhiêu tội ấy! Ít là chúng tôi xin dâng công đền tội xưa Chúa đã dâng cho Ðức Chúa Cha trên cây thánh giá, mà rầy còn dâng trên bàn thờ mọi ngày; lại xin dâng công nghiệp Ðức Mẹ Đồng Trinh và các Thánh cùng các kẻ lành, cho được đền vì những sự vô phép mất lòng Chúa. Chúng tôi thật lòng hứa cùng Chúa, từ này về sau, nhờ ơn Chúa giúp thì chúng tôi sẽ giữ đức tin vững vàng, ăn ở thanh sạch, giữ luật Êvan cho trọn, nhất là luật mến Chúa yêu người, cho được bù lại những tội chúng tôi; lại hết sức ngăn ngừa kẻo người ta còn phạm đến Chúa, cùng khuyên dụ cho nhiều người trở lại theo chân Chúa.

Lạy Ðức Chúa Giêsu cực khoan cực nhân, chúng tôi cậy vì lời Ðức Nữ Ðồng Trinh Maria đã đồng công chuộc tội cầu bầu, xin Chúa nhậm lễ đền tội chúng tôi thật lòng kính dâng mà tạ Chúa, cùng xin ban cho chúng tôi được ơn bền đỗ, giữ lòng trung tín lo việc bổn phận làm tôi Chúa cho đến trọn đời, cho ngày sau chúng tôi hết thảy được về quê thật là nơi Chúa hằng sống hằng trị cùng Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Thánh Thần đời đời chẳng cùng. Amen.

Trích: Sách Kinh Địa Phận Hưng Hóa, trang 177 – 180.
Imprimatur: Hưng Hóa, 8 Mars. 1930, ✠ G. VANDAELE – Vic. Ap. Hưng Hóa

Tiếng Latinh:

Iesu dulcíssime, cuius effúsa in hómines cáritas, tanta oblivióne, neglegéntia, contemptióne, ingratíssime repénditur, en nos, ante conspéctum tuum provolúti, tam nefáriam hóminum socórdiam iniuriásque, quibus úndique amantíssimum Cor tuum affícitur, peculiári honóre resarcíre conténdimus.

Attamen, mémores tantæ nos quoque indignitátis non expértes aliquándo fuísse, indéque vehementíssimo dolóre commóti, tuam in primis misericórdiam nobis implorámus, paráti, voluntária expiatióne compensáre flagítia non modo quæ ipsi patrávimus, sed étiam illórum, qui, longe a salútis via aberrántes vel te pastórem ducémque sectári detréctant, in sua infidelitáte obstináti, vel, baptísmatis promíssa conculcántes, suavíssimum tuæ legis iugum excussérunt.

Quæ deploránda crímina, cum univérsa expiáre conténdimus, tum nobis síngula resarciénda propónimus: vitæ cultúsque immodéstiam atque turpitúdines, tot corruptélæ pédicas innocéntium ánimis instrúctas, dies festos violátos, exsecránda in te tuósque Sanctos iactáta maledícta atque in tuum Vicárium ordinémque sacerdotálem convícia irrogáta, ipsum dénique amóris divíni Sacraméntum vel negléctum vel horréndis sacrilégiis profanátum, pública postrémo natiónum delícta, quæ Ecclésiæ a te institútæ iúribus magisterióque reluctántur.

Quæ útinam crímina sánguine ipsi nostro elúere possémus! Intérea ad violátum divínum honórem resarciéndum, quam Tu olim Patri in Cruce satisfactiónem obtulísti quamque cotídie in altáribus renováre pergis, hanc eámdem nos tibi præstámus, cum Vírginis Matris, ómnium Sanctórum, piórum quoque fidélium expiatiónibus coniúnctam, ex ánimo spondéntes, cum prætérita nostra aliorúmque peccáta ac tanti amóris incúriam firma fide, cándidis vitæ móribus, perfécta legis evangélicæ, caritátis potíssimum, observántia, quantum in nobis erit, grátia tua favénte, nos esse compensatúros, tum iniúrias tibi inferéndas pro víribus prohibitúros, et quam plúrimos potuérimus ad tui sequélam convocatúros.

Excípias, quǽsumus, benigníssime Iesu, beáta Vírgine María Reparatríce intercedénte, voluntárium huius expiatiónis obséquium nosque in offício tuíque servítio fidíssimos ad mortem usque velis, magno illo perseverántiæ múnere, continére, ut ad illam tandem pátriam perveniámus omnes, ubi Tu cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.

BẢN IN A4

Lưu ý:
Plenaria indulgentia conceditur christifideli, qui in sollemnitate Sacr.mi Cordis Iesu, actum reparationis (Iesu dulcissime) publice recitaverit; in aliis rerum adiunctis indulgentia erit partialis. (Enchiridion Indulgentiarum, Concessionis, 3. Bactus reparationis)
Ơn toàn xá được ban cho người Kitô hữu nào, vào lễ mừng kính Trái Tim Cực Thánh Đức Chúa Giêsu, đã công khai đọc lời đền tạ (Lạy Ðức Chúa Giêsu rất nhân lành); vào những lúc khác, sẽ nhận được Ơn tiểu xá. (Enchiridion Indulgentiarum, Concessionis, 3. Bactus reparationis)