KINH LẠY ƠN ĐỨC CHÚA GIÊSU NHÂN THAY

Tiếng Việt:
Lạy ơn Đức Chúa Giêsu nhân thay cam thay, này tôi sấp mình xuống trước mặt Chúa tôi, mà lấy lòng sốt mến hết sức cầu nguyện nài xin Chúa tôi dủ lòng thương ban cho tôi được lòng tin, lòng cậy, lòng kính mến cho sốt sắng, và lòng ăn năn tội cho thật, cùng dốc lòng chừa cho vững vàng, vì khi tôi suy ngắm năm dấu thánh Chúa tôi, thì tôi lo buồn đau đớn trong lòng lắm mà tưởng nhớ lời Tiên tri Đavít xưa nói về Chúa tôi rằng: “Nó đã đóng đanh chân tay Ta, cùng đếm các xương Ta.” Amen.

Tiếng Latinh:
En ego, o bone et dulcíssime Iesu, ante conspéctum tuum génibus me provólvo, ac máximo ánimi ardóre te oro atque obtéstor, ut meum in cor vívidos fídei, spei et caritátis sensus, atque veram peccatórum meórum pæniténtiam, éaque emendándi firmíssimam voluntátem velis imprímere; dum magno ánimi afféctu et dolóre tua quinque vúlnera mecum ipse consídero, ac mente contémplor, illud præ óculis habens, quod iam in ore ponébat tuo David Prophéta de te, o bone Iesu: “Fodérunt manus meas et pedes meos; dinumeravérunt ómnia ossa mea.” Amen.

Lưu ý: Theo điều 8 của Sổ Bộ Các Ân Xá Enchiridion Indulgentiarum, được ban hành ngày 16/07/1999 bởi Tòa Ân Giải Tối Cao, một tín hữu Công Giáo sau khi đã rước lễ, đến trước ảnh hay tượng Chịu Nạn mà đọc kinh trên, sẽ được nhận một ơn Tiểu Xá; nếu vào các thứ Sáu trong mùa Chay, sẽ được nhận một ơn Đại Xá.

(*) Bản kinh bằng tiếng Việt được trích từ: SÁCH KINH ĐỊA PHẬN HÀ NỘI (Nihil obstat: Joseph Nguyễn Ngà – Cens. deleg. – Hà Nội 06/09/1951; Imprimatur: † Joseph. M. Trịnh Như Khuê – Vic. Apost. – 06/09/1951)